얼굴보고 뽑는 길드인호위


[Zero-Raws] Last Exile Ginyoku no Fam - 12 (TBS 1280x720 x264 AAC) 
379M버전으로 작업했습니다.
수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com
----
120110 1910 ASS자막 추가 및 smi오타 수정(ASS기준 제로립)
-----

어.. 이거저거 많이 늦어지고 있는점 정말 죄송합니다 ㅠㅠ
왜이렇게 주변에서 일이 많은건지 모르겠네요(물론 돈은 전혀 안됩니다만 ㅠ)
또 나가봐야 되서 ASS는 내일에나 나올 수 있을 것 같습니다.
할게 산더미네요. BD자막과 ASS자막 ED추가등... 아이고야;

이번에 여행도 가족들하고 같이가서
아니메이트 같은데도 못가보고 운전과 통역, 가이드만 열심히 하고..ㅠㅠ

그리고 총집편 덕분에 실질적으로 화수는 11화고, 실제로 총집편이 화수에 안들어가는것은 맞습니다만. 일단은 TV립 영상들이 12화 넘버링을 달고 나오기 때문에 영상과의 혼란을 피하기 위해서 방영중에는 계속 립쪽 화수에 맞추도록 하겠습니다.


팜. 너 설마...!! 설마 '그들의 아이'는 아니겠지 설마. 에헤이.
AND

作詞:黒石ひとみ  作曲:黒石ひとみ
작사・작곡 : 쿠로이시 히토미
번역 : tanato(http://tanato.tistory.com)


空はどれほど高いのだろう
하늘은 얼마나 높이있는 건가요
風はどれほど強いのだろう
바람은 또 얼마나 강하게 부나요
水はどれほど澄んでるだろう
이 물은 얼마나 또 깨끗한건가요
君の胸の中では
그대의 마음 속에서는요
涙受け止める
눈물을 받아들이는
君の手の平に
그대의 손바닥처럼
いつかなりたい
언젠가 되고파요

同じ悲しみ
똑같은 슬픔들과
同じ空気を
똑같은 공기들을
分け合いたい
함께나누고파
いま走り出す
지금 달려나가는
船の先を
이 뱃머리를
ためらわず君の向きへ
망설임없이 그대가 원하는
進めて
방향으로

風の海で帆柱(ほばしら)を立て
바람의 바다에서 돛대를 세우고
雲の波を滑り始めよう
구름의 파도를 타기 시작합시다
遠い星を羅針盤(コンバス)にして
머나먼 별들을 나침반삼아서
君と目指す彼方へ
그대와 바라던 저너머로

果てない空へと 
끝없는 하늘을보는
君の目差しに
그대의 눈동자에는
何が映るの
무엇이 비치나요

同じ行き先 
똑같은 목적지와
同じ光を
똑같은 불빛들을
見続けたい
지켜 보고파요
地図に載らない
지도에는 안실린
未知への場所
미지의 곳으로
帆を上げて面舵とり
돛을 올리고 좌현을 향해서
越えてく
넘어가요

空はどれほど高いのだろう
하늘은 얼마나 높이있는 건가요
風はどれほど強いのだろう
바람은 또 얼마나 강하게 부나요
水はどれほど澄んでるだろう
이 물은 얼마나 또 깨끗한건가요
君とそれを知りたい
그대와 그것을 알고파요

空はどれほど高いのだろう
하늘은 얼마나 높이있는 건가요
風はどれほど強いのだろう
바람은 또 얼마나 강하게 부나요
水はどれほど澄んでるだろう
이 물은 얼마나 또 깨끗한건가요
君の胸の中では
그대의 마음 속 에서는요

風の海で帆柱(ほばしら)を立て
바람의 바다에서 돛대를 세우고
雲の波を滑り始めよう
구름의 파도를 타기 시작합시다
遠い星を羅針盤(コンバス)にして
머나먼 별들을 나침반삼아서
君と目指す彼方へ
그대와 바라던 저너머로

空はどれほど高いのだろう
하늘은 얼마나 높이있는 건가요
風はどれほど強いのだろう
바람은 또 얼마나 강하게 부나요
水はどれほど澄んでるだろう
이 물은 얼마나 또 깨끗한건가요
君とそれを知りたい
그대와그것을알고파요
--------

ps : 역시 한국어로도 부를 수 있게 음절 맞춰뒀으니 한국어로도 불러보세요 :) 
AND

글이라도 짧게 썼으니 그림이라도 넣어야지 ㅋ

[Zero-Raws] Last Exile Ginyoku no Fam - 10 (TBS 1280x720 x264 AAC)
304M버전으로 작업했습니다.
수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com
----
111218 1700 ASS자막 추가 및 그외 잡다수정.
ASS자막기준 Zero립
-----
할머니 생신때문에 대전갔다오느라 좀 늦었습니다. orz
총집편인지라 기존자막들 다 긁어 복붙하는데 복붙하는것보다 찾는시간이 더걸리네요 -_-;

 
AND

오늘의 토론주제 : 앞으로 전쟁의 향방은?
 

히마와리동 40MB버전으로 작업했습니다
[한샛-Raws] Last Exile - Ginyoku no Fam - 09 (D-TBS 1280x720 x264 AAC)
304M버전으로 ass 자막 작업했습니다. smi도 확인완료
수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com
----
111215 0810 오역 등 기타 오류 수정
---

간만에 생방보면서 난리를 쳤는데 영상입수를 못해서 결국 평소랑 똑같아 졌네요. -_-
한동안 토렌트쪽이 나오는 속도도 좋고 해서 쉐어 안썼는데 다시 쉐어 돌려야하나...


그리고 빈센트가 나오네요. 음. 역시 세월은 속일수 없(...)
음, 나중에 크라우스나 라비도 나오는걸까요. 
AND

음..늦어.

지난BD1권과 마찬가지로
LAST EXILE BD-BOX vol.2 [BD-rip 1280x720 x264 FLAC]
에 맞춰 작업했습니다. 요거 누구립인진 모르겠네요
도쿄도서관에서 굴러다니는거 캐치했었는데;;;
지금 메이저하게 굴러다니는게 또 뭔지도 모르겠고;;;;
하여간 다른릴은 확인하지 않았습니다.

각각의 용량은 708, 700, 740, 760, 751, 823, 819 입니다

수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com
---
----

한동안 JLPT때문에 손도 제대로 못대고 있었습니다 이번주부턴 못해도 하루에 하나씩은 하고있습니다. 죄송합니다 ㅠㅠ 

만들어놓고 바로 올리고 싶긴한데 계속 만들어놓고 뒷 화를 보면 오류가 나오고 나오고 하다보니 수정하는데도 만드는것 만큼의 시간이 더 들어가네요. orz 그런데 꼭 올리면 오류가 보이니 문제...orz 


이제겨우 반...왔네요. 
AND

이몸 등장! 을 시전했으나 EPIC FAIL

[Zero-Raws] Last Exile Ginyoku no Fam - 08 (TBS 1280x720 x264 AAC)
414MB버전으로 작업했습니다
ASS자막 기준도 동일합니다.
수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com
-----
111215 0810 오역 등 기타 오류 수정
-----

아. 제작진 지젤 왜이렇게 험하게 굴림?
나중에 무슨활약 시키려고 ㅋ

함대전 재미있는데, 음, 좀 생략된 부분이 있는 것 같은데 요건 '책을 보셈' 인걸까요.

하여간 뭐 언제나 그렇듯 지각입니다 orz

그러고보니 내일이 JLPT시험이군요. 혹여나 보러가시는분들 시험 잘 보시길 바랍니다. 뭐. 저도 보러가긴 합니다만. 공부 안하고있다 이번주나 되서 코앞이라는걸 눈치채서...;;;;;;


 

봐도되고 안봐도 되는 주석, 그러나 네타는 책임 못짐 'ㅅ')

1. 아다마스 중대.

일단, 공식 용어집에 따르면 [디안이 이끄른 부대의 명칭.  다른 유명한 부대로서, 스마라그도스 중대, 카번쿠루스 중대, 사프피로스 중대가 있으며, 아다마스 중대와 더불어 4날개의 소녀들이라고 불린다] 라고 합니다.
각 중대 이름은 각각 보석의 '유래가 된 단어'들이며 고대 그리스어입니다.
스마라그도스(σμάραγδος)=녹색의 보석(에메랄드)
카번쿠루스(ἄνθραξ)=불타는 (붉은)석탄(가넷)
(인데, 아마 얘는 라틴어로 추정됩니다. 그리스어 원어 발음은 우드락 과 비슷합니다
여기서 파생된 라틴어는 carbunculus(작은 불꽃)가 있습니다. 아마 이 발음 아닐까 싶네요
모두 잘 아시는 '카방클'의 어원입니다.)
사프피로스(σάπφειρος)=푸르른(사파이어)
아다마스(Αδάμας)=정복할 수 없다(다이아몬드)
를 뜻합니다.
(아. 원어 찾기 겁나 빡세네요 이거 -_-)


2. 제X전속

보통 제3 전속 이라는건 보통 '전투속도'를 말하고. 기관 전속! 이러면 말그대로 전속력을 내라는 뜻입니다. 자막에선 이걸 구분해서 쓰려곤 하나 어짜피 똑같은 '전속'으로 나와서 한자를 쓰자니 에러고, 그렇다고 전투속도 를 외치자니 또한 자막 길어지고.. 하여간 골머리를 썩고있습니다. 매번.

보통 함정을 운용할 때는 차량에 기어를 넣듯이, 여러가지 모드가 있습니다. 상황에 따라서 여러가지 모드로 기관을 운용합니다. 또한, 보통 함교에서 속도를 조절합니다만, 실질적으로 함교에 있는건, 기관실에 있는 제어장치의 '리모콘'정도의 역할입니다. 뭐 극중에서는 음력전화로 구두지시 내려서 기관실에서 다 하지만요.(...) 하여간, 그러한 레버에 숫자가 있어서, 실질적으로 조함 할 때, 보통 '속도 4에 맞춰.' '2.5에 맞춰.' 정도로 이야기합니다. 

AND

이정도 전개가 슬슬 나올법 하긴 했지만 헐.


[Zero-Raws] Last Exile Ginyoku no Fam - 07 (TBS 1280x720 x264 AAC)
417MB 버전으로 작업했습니다
다른릴은 확인하지 않았습니다

수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com
---- 
ASS 자막 포함
ASS기준 zero립.
111130 1200 오역 수정(고유명사중심)
111215 0810 오역 등 기타 오류 수정
---- 

일을 안하는데 왜 이렇게 피곤할까요.
...사실 노는게 더 피곤하긴 하죠 네.
음..

하여간 늦잠자고 늦은김에 ass까지 한큐에 처리해버렸습니다.

지금까지 그래왔지만, 앞으로도 간혹 나오는 문자들 중에, 의미상 필요해보이는 부분은 영어로 바꾸거나, 아니면 아주 번역할 생각입니다. smi는 포맷상 제대로 넣지는 못하겠지만 ass쪽은 좀 더 자유도가 있어서 그쪽을 주로 활용할 계획입니다.



봐도되고 안봐도 전혀 지장없는 주석. 네타 책임못짐 'ㅅ')

1. 그라치에스
지도에는 Grachieth 라고 적혀있네요.
AND

그 커다란(?)이야기의 시작



LAST EXILE BD-BOX vol.1 [BD-rip 1280x720 x264 FLAC]
에 맞춰 작업했습니다. 요거 누구립인진 모르겠네요
도쿄도서관에서 굴러다니는거 캐치했었는데;;;
지금 메이저하게 굴러다니는게 또 뭔지도 모르겠고;;;;
하여간 다른릴은 확인하지 않았습니다

수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com
---- 
----
768, 622, 795, 713, 664, 813, 903
작업기준 파일의 각 화당 용량은 이렇고 7화까지입니다. 

이제 드디어 올리기 시작했습니다. 이제 VOL.2 작업중이고. 현재 작업상황은 11화정도까지인데.. 초벌이고 재벌까지 함 더 해야하니까 시간은 까마득 하네요.

일 끝나고(짤리고?) 자막만 잡고있는데 어우 이거 힘드네요;;;; 중순이라고 던져놨는데, 이거 뭐 11월 내로도 안끝나게 생겼네요 어휴; 


참고로 명칭들은, 영문위키쪽에 올라온 영어를 기준으로 작업중입니다. 
AND

새로운 도전


[한샛-Raws] Last Exile - Ginyoku no Fam - 00 (D-TBS 1280x720 x264 AAC) 
292MB 버전으로 작업했습니다

수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com
---- 
----

사실 00화를 보고 안되겠다 싶어서 자막질을 시작하긴 했었습니다. 손이 너무 근질거렸거든요. 전작도 재미있게 봤었고.
처을 봤을 때, 00화는 딱히 만들생각은 없었습니다만. 덧글로 몇분이 00화를 필요로 하시더라구요. 그래서 만들었습니다.
어.. 지난 토요일부로 일도 끝나서 조금 한가해 져서 말이죠. ...ㅠㅠ
당분간 좀 쉬면서 밀린거 처리하는데 신경을 집중해야겠네요.
ASS라던지 1기 자막이라던지..


 이번 선행방송 자막 제작은, 약간은 새로운 시도였습니다. 기존 애니메이션 감각의 번역보다는 전혀 다른 감각의 번역이었습니다. 지금껏 계속 번역은 '애니메이션' 위주로 해왔었는데요, 이번 선행방송 자막을 제작하면서, 애니메이션과 약간 다른 문체들이 나오고 일정한 시간에 처리해야하는 대사들이 많았고, 한국어로도 표현되지 않는(지금껏 번역해온 것과 다르게 익숙치 않은) 부분들이 많았습니다.
특히, 시간당 처리할 대사가 많아서 이 부분을 어떻게 짤라야 하는건지, 하는부분도 고민이었고, 화면에 표시된 자막을 모두 번역하기엔 SMI자막 포맷이 너무나도 빈약한 점이 있었죠. 그렇다고 이걸 ASS로 한다고 해도 잘 만들 수 있을지 걱정도 되는 부분이 있습니다만...

하여간 늦었습니다만 잘 봐주셨으면 좋겠습니다. 
AND

(열이 확 뻗힌 밀리아 공주)
 


[Zero-Raws] Last Exile Ginyoku no Fam - 06 (TBS 1280x720 x264 AAC)
337MB 버전으로 작업했습니다

수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com
---- 
111124 2330 ASS자막 추가 및 수정 
111215 0810 오역 등 기타 오류 수정 
----
으아아아 orz

그저 뭐 늦어서 죄송합니다. 언제나... 



봐도되고 안봐도 되는 주석 네타 책임 못지는 주석 

1. 일다라다

エリダラーダ로 표기되며 읽을땐 에리다라다. 라고 읽힙니다만, 이 エリダラーダ는 '엘도라도' 러시아식으로 읽은 명칭입니다. 러시아어 스펠링 발음으로는 일다라다 쪽이 비슷해서 그쪽으로 갔습니다.

2. 로샤낙 남작.

Roshanak라고 표기됩니다. 스텝롤에는 로샤나크(ロシャナク) 라고 적혀있습니다만. 국내에서 Roshanak 라는 이름은 '로샤낙'으로 읽히는듯하여 이렇게 갔습니다.
torch, 혹은 lamp의 뜻을 갖고있는 페르시아어 입니다
바바르(babar)는 페르시아어로 호랑이를 뜻합니다.
AND