이번화의 BL신을 보면서 눈을 반짝이는 부녀자 사후
...아 정말 그건 아니야... orz


[한샛-Raws] NO.6 - 05 (D-CX 1280x720 x264 AAC) 253M, SP버전으로 작업했습니다
nsp는 5초 땡긴거구요.

OP발매로 인해 OP가사 추가해두었고 재빨리 1-4화도 추가해놓겠습니다

수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com


어흐. 일 그만두고 딴일 하기전까지 잠시 쉬고있는데 왜 쉬고있는동안이 더 바쁘죠? --;


왜 자막질을 하다 햄릿을 뒤져보고 있는건지
왜 자막질을 하다 보티첼리의 비너스의 탄생에 관해 뒤져보고 있는건지


원작을 한시빨리 봐야하는데 왜 이리 읽어 처리할 게 많은거죠 --;

----
봐도되고 안봐도 되는 주석
네타가 있을지도 모르는 주석


1. 저승의 천사

명부의 천사- 라는게 원 뜻이긴 하지만, 명부라는게, 죽은자들이 가는 곳. 그러니까 저승을 의미합니다.
저승사자는 아닌 것 같고. 애매한데 하여튼 애매합니다(...)


2. 보티첼리와 비너스의 탄생

보티첼리는 비너스의 탄생 이라는 그림의 작가이고, 비너스의 탄생에 쓰인 물감(?)은 템페라 라는 재료입니다.

 
AND

진짜로, 불 앞에서 졸면 존나 위험합니다...


[한샛-Raws] Kamisama no Memo-chou - 04 (AT-XHD 1280x720 x264 AAC)
259mb sp버전으로 작업했습니다
nsp는 10초 땡겼구요.
타립은 확인 안해봤지만 대충 다 맞을겁니다(...) 이상있으면 추가하겠습니다.

수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com
-------
110811 오역및 자잘한 수정

-------------

오후에 좀 볼일이 있어서 아침 일찍 만들고 나가려니 리퍼들이 오전중에 안올려줘서 ㅠㅠ 어쩔 수 없이 나갔다 돌아와서 만들었네요 ㅠㅠ

늦어서 죄송합니다. 어흙.


원작 5권내용이라는데, 아직 3권 읽고있는데;;; 3권 4권 띵까먹고 바로 달리냐!!!! 라는 느낌입니다.;; 완전 오리지널인줄 알았는데 아니군요;

근데 아야카 성격이 좀 바뀐것 같기도 하고..(원작대로라면 대충 이해는 갑니다만...)

OP발매로 인해 정식 가사가 나와서 OP가사 추가했습니다. 1-3화는 내일 추가해서 올려두겠습니다. OP전 가사도 내일쯤 포스팅 가능할겁니다;

...그런데 내일..아니 시간상 오늘인가; 하여튼 일요일에 출근해야하잖아. 안될꺼야 아마.
 

안봐도 상관없는 주석
네타가 있을지도 모르는 주석

1. 육수
스프 는 국물을 말합니다. 라면국물을 이야기하는건데, 국물이라고 하는것 보단 육수가 더 나을듯 해서 그냥 육수로 갔습니다.


...어 하나밖에 없네
AND

넌 내안에 있어(뻥)
숨겨왔던 나~의♬ 



[한샛-Raws] NO.6 - 04 (D-CX 1280x720 x264 AAC).mp4 235MB SP
파일로 작업했습니다.
NSP는 5초 땡긴거구요.
다른립 확인 안해봤으며 이상있으면 추가하겠습니다.

수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com
----
110730 09:50 amatsuki 님과 백환님의 도움으로 메모관련 오역 수정
110801 11:10 전체적인 오역 수정.
----

3화에서 나온 메모. 이번화를 보니 뜻이 전혀 다르더군요.
..그런데 이것도 맞는지는 모르겠습니다 --; 하여간 3화 포스팅에 올라와 있는것도 바로 수정해두겠습니다.

늦어서 죄송합니다;
밤 9시에 퇴근하는 바람에.. orz
 
그나저나 이거이거 떡밥들이 툭툭 튀어나오는데요. 
BL떡밥도(...)


봐도되고 안봐도 되는 주석
네타는 있을지도 모르는 주석


1. 탁함과 맑음
그냥 읽자면 마 와 성 인데.  이게 뭔소린가 한참 고민했습니다 --; 
魔 자에는 마귀라는 뜻도 있지만, 탁하다는 뜻이 있고요 역시 聖에는 맑다는 뜻이 있습니다.
이번화 내용도 아무래도 그런 내용이구요.


2. 라치빌.
메모 관련이야기인데, 도대체가 모르겠습니다. 암호같기도 하고..
LK-3000은 주소라는건 대충 알겠고, 라치빌은 신문사 이름인데, 3下 자신없음. 이라는 말이 도대체 뭘 말하는건지 모르겠군요 --; 그 사람을 알고있으니 3살 아래 라는걸 알고, 뭐 리키가의 성격이 자신없는 성격이다- 라는거라는 생각이 들어서 이렇게 갔는데, 솔직히 맞는지는 모르겠습니다. 혹시 원작 보신분은 조언좀 해주세요...

3.  츠키요
시온이 쥐들한테 이름을 정해줬지요. 그 중 츠키요는 달밤이라는 뜻입니다. 크라바트는 위키를 보면 넥타이쪽으로 링크가 되어있는데, 말하는거보니까 넥타이하고는 전혀 관계가 없어보입니다(...)
 
AND

세-노-


[한샛-Raws] Kamisama no Memo-chou - 03 (AT-XHD 1280x720 x264 AAC)
261MB SP버전으로 작업했습니다

nsp버전은 OP이후 10초 뺀 버전이며
다른 릴은 따로 확인 하지 않았으며 이상있으면 따로 추가하겠습니다.

수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com
---
110727 0112 ryhte님 제보에 의한 오타 수정.

---

이렇게 가기냐 JC!
싶네요. 매번 할 때 마다.. 애초에 원작 생각 안하고 가는게 나을 것 같기도 하고 --;

 

봐도되고 안봐도 상관없는 주석
네타가 있을지도 모르는 주석

1. 병신라면(インチキラーメン)
낙서를 이렇게 해놨는데요 インチキ 란, 사기, 가짜, 거짓 같은 뻥이 함유된 그런걸 말합니다.
외국인이 일본어를 구사할때 억양이 많이 다르잖습니까. 그런걸 '인치키 일본어' 라고 쓰곤 합니다. 

그런데, 가짜라면, 이상한 라면, 이런걸 생각하다가 잠이들고(뭣)
일어나서 그냥 강렬하게 가자. 싶어서 '병신 라면' 으로 채택했습니다.(...) 병신같은 라면 이란 뜻이죠(...)



2. 오자와 지사부로
후반부에 소령이 오자와 지사부로에 대해서 얘기하는데, 
1944년 10월 25일 세계 최대의 해전중 하나인 레이테 해전에서 항모는 있지만 실을 함재기가 없는 안습한 전력으로 함대를 이끌고 윌리엄 홀시 제독의 제38기동부대를 끌어내는 미끼가 되었던 사건을 말합니다.

...뭐 조금 더 얘기하자면, 오자와 함대는 신나게 얻어터지고(항모 4척 손실) 했지만 중요 거점이 텅 비는 바람에(이쪽은 미국도 병크를 터트렸습니다만) 구리다가 이끄는 함대가 중요거점으로 진입에 성공, 공격에 성공했다지만

결과적으로는 구리다 제독의 판단미스로 일본의 패전으로 끝났습니다.


하여간 오자와 지사부로레이테 해전에 관해서 더욱더 자세한건 링크되어있는 엔하위키를 참조하시길.


AND

군대 가는 사람은 꼭 듣는 2년은 금방간다는 말
근데 전혀 금방 안가...
 
 

[한샛-Raws] NO.6 - 03 (D-CX 1280x720 x264 AAC) 243MB SP버전으로 작업했습니다.

다른립은 확인하지 못했으며, 이상있으면 추가하겠습니다
nsp버전은 5초 뺀 버전입니다.

수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com
  ------
110730 12:31 마지막부분 메모 관련 오역 수정.
110730 09:50 
amatsuki 님과 백환님의 도움으로 마지막부분 메모관련 오역 수정(2)
------
어제 말씀드렸다 시피 사랑니 뽑았다가 그 후포풍에 그냥 비명만 질렀습니다.
오른쪽 아래 어금니였는데, 저번에 왼쪽 뺐을때보단 4배로 아프더군요. 아오 ㅠㅠ
비명에 지랄발광에 하여간 난리를 피웠다가 오늘 아침에 다시 깨니까 어제 그 고통은 거짓말처럼 나아져있더군요. 어제 난리친게 뭐였나 싶을정도로;

하여간 이젠 말짱합니다(...) 
아직 붓기는 안빠져서 아프긴 하지만요(...)



본편 이야기로 넘어가서.

드디어 그렇게 됐군요. 홈페이지 이미지 보고 쟤가 쟤 맞아? 싶었는데 이제 이렇게 됐으니까 제대로 본편 이야기를 하겠다는거겠군요. 그런데 벌이야기만으로 11화를 때우는건 아니겠지. ...아니 뭐 11화만가지고 심도깊게 다뤄준다면야 그것도 좋긴 하지만요 ㅋㅋ





봐도되고 안봐도 되는 자막 주석
...아 네타가 조금 있을지도 몰라요

1. 이누카시(개장수)
이제 새로운 등장인물인 이누카시가 이번화에 등장했습니다.
이놈도 말장난이긴 한데;; 이름은 아니고 犬貸し. 즉, 개빌려주는 사람입니다. 그래서 개장수.(....) 뭐 더 좋은 뜻을 아시는분은 제보좀 부탁드립니다(...)
하여간 얘도 네즈미와 함께 동음이의어 장난을 칠것처럼 보이는군요.


2.  쌍살벌.

네즈미가 'そいつはただのアシナガバチだ。(
그녀석은 평범한 쌍살벌이야)' 라는 대사가 있습니다.
사전을 뒤져보면 アシナガバチ(아시나가바치)는, '쇠바더리 벌' 이라고 되어있는데요. 쇠바더리벌은 도대체 무엇인고 해서 검색해보니 안나오길래, 일 위키 가보니까 paper wasp라고 하더군요.
 
paper wasp는? 쌍살벌이죠. 네.
쇠바더리 벌이라는 벌은 아무리 뒤져봐도 안나오더군요.


하여간 쌍살벌에 대한 자세한 이야기는 여기에 나와있습니다
AND

위압감 조성하여 삥뜯으려하나 #Epic fail
 

[Zero-Raws] Kamisama no Memo-chou - 02 (MX 1280x720 x264 AAC).mkv
268MB 스폰서 있는 파일로 제작했습니다. NSP는 스폰서 이후 10초 땡긴 버전이구요

다른릴은 확인하지 못했습니다. 변경사항 있으면 추가하겠습니다.

수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com
----
110718 20:20 1차수정
ryhte님의 제보에 의한 오타수정

어흑. 이런 오타를 발견못하다니 왜 이럴까요 orz 

----

거북이 타나토입니다.
거북이인건 실력이 부족한 탓이지요. 뭐 일때문에 늦게 시작한것도 있긴한데, 5시간 가까이 걸리다니요 OTZ 어렵다고 생각했던 NO.6보다도 어려운듯 합니다.

아니 내용자체는 어려운게 아닌데, 애들 말투(문체) 때문에 자꾸 고민이 되더군요, 특히 앨리스 너임마 너 말이야!(...)

그리고 중간에 나오는 사투리. 되도않는 경상도 사투리 쓴다고 고생했습니다. 역시 발방언이 된듯합니다. 그냥 충청도 사투리쓸걸 그랬나.(...) 


아직 확실친 않습니다만, 웬지 2권의 중요 포인트(?)였던 그걸 빼먹고 그냥 단순한 -- 이야기로 갈 것 같아서 웬지 불안합니다. 다음주가 되어봐야 알겠지요.


변명 겸(?)해서 올리는 자막 주석
뭐, 자막 내에는 따로 주석 안달았습니다만;;
하여간.

..아 네타가 조금 있을지도 몰라요.

자막 해설 1. 제목.
원문은 君と旅行鞄입니다. 보통 君(きみ)는 '자네' 등 남을 부르는 용도로 많이 쓰입니다. 앨리스가 자주 쓰는 말중 하나지요. 그런데 왜 '그녀'로 번역했느냐. 하면, 이 君의 뜻 중, 유녀. 그러니까 술집여자를 칭하는 뜻도 있습니다. 원작을 보신분이라면, 이 뜻을 이해 하실겁니다.

 그리고 '자네와 여행가방' 보다는 이게 더 나은듯 해서입니다(결국 이거냐)


해설2, 아명(兒名)

원문은 注連(ちゅうれん)이라고 합니다. 금줄을 뜻하는 것인데요. 태국 전통을 잘 모르다보니까 그냥 우리나라 이름 관련을 따왔습니다.

아명이란, 아이 이름을 이쁘게 지으면 귀신이 데려간다고 해서, 천하게 이름을 짓곤 했습니다. 개똥이, 도야지 같은것이 그런거지요. 그 후 아이가 좀 크고 관례를 하거나 하면 제대로 된 이름을 받곤 했습니다.

(본편에서 나온)태국과는 약간 다릅니다만, 하여간 아이를 지킨다는 점에서는 일맥 상통하기에 사용해봤습니다. 
AND

요장면 하나면 BL떡밥은 충분(뭣)



[한샛-Raws] NO.6 - 02 (D-CX 1280x720 x264 AAC) 260M SP버전으로 작업했습니다. NSP버전 자막은 op이후 5초 땡긴 버전입니다.
다른릴 확인 못했습니다만. 별 차이 없을거라 믿습니다(...)
확인 후 변동사항 있으면 추가하겠습니다.

수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com



아. 이제 달리는군요. 소설도 꽤나 재밌을 것 같습니다.

어째 꼴(?)이 70년대 독재정권시절 우리나라를 보는듯 하는 느낌도들고.. 중간에 치안국 아저씨들이 들여다보는 기록을 보니까 어휴 이건 다른의미로 공포더군요. 사실 우리나라도 저런식으로 뒤질라면 다 뒤질 수 있긴 하지만 --; 공식적으론 안되니까요.


한가지 짜증(?)나는건 네즈미 때문입니다. 이놈이 네즈미=쥐 라는것 때문에 지 이름으로 네즈미 라고 할때도 있고, 진짜 쥐를 칭하는 네즈미를 말할 때도 있고, 아니면 둘 다 말하면서 말장난 칠때가 있는데, 번역 할 때는 이 둘중 하나만 살려야 한다는 점이 좀 아쉽네요. 보시면서 참고하시길 ^^;

그나저나 현실의 쥐는 상당히 골치아픈데 저 작중의 쥐는 상당히 괜찮네요
어. 잠깐 벨이 울리네요 잠깐 나갔다 올께요.

 
AND

약을 주사기로 저렇게 쏘면서 해맑게 웃으면 오히려 더 무서운법이죠


251메가 [Zero-Raws] No.6 - 01 (CX 1280x720 x264 AAC) 버전으로 작업했으며
[한샛-Raws] NO.6 - 01 (D-CX 1280x720 x264 AAC)도 싱크 확인했습니다.
같은크기인것 보니 둘 중 하나가 돌려막기 한걸까요?
그 외 릴은 확인하지 못했으며
논스폰서 버전은 OP이후 5초 당겼습니다.

수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com


드디어 기대하던 노이타미나 작품. NO.6 가 방영되었습니다.
신의인형과 이것 중 어떤것을 할까 고민했었는데, 신의 인형보단 이게 더 재밌는 것 같습니다. 소설도 읽어봐야겠군요. 역시 원작기반은 소설이 없으면 번역하기도 힘들고(뭐 이건 원 대사가 없으면 힘든거나 마찬가지긴 합니다만) 내용도 잘 모르니까 간혹 뜻이 잘못 될 수도 있고 하지요.

실 예로 중의적인 표현이 있을 때, 그 중의적인 표현 중 한가지만을 택해서 번역하는 경우가 많은데, 그 경우, A를 택했을 때, 사실은 다음화나 다다음화에 가서 그 뜻이 B였다거나 하는 경우가 있어서 참 골치 아픈 작업입니다 언제나. 그런데 이 골치아픈게 또 재밌다는게 문제죠 OTZ 난 M인가...


그건 그렇고 늦은 이유는 역시 일 때문입니다. 평소같으면 2시퇴근인데 사건(?)이 터져서 마무리 짓느라 5시에나 집에왔네요 으헝헝. 그런데, 다음주에는 8시에 퇴근하잖아. 안될꺼야 아마 Orz


PS.1 : '시온' 이라는 꽃은 '개미취' 라는 나물의 꽃입니다. 개미취 나물은 꽃 말고 어린 잎을 먹습니다.
PS.2 : 본편에 나오는, '달의 눈물'의 원어는 月の雫 입니다. 보통 '이슬'로 번역하면 맞긴 한데, 문맥상 '이슬'은 아닐 것 같고, 그렇다고 달의 물방울이라고 가기도 뭐하고... 이게 중의적인 표현에서 선택한 겁니다. 나중에 뭐 어떻게든 되겠죠 OTZ
AND

1권의 그 내용은 어디로 ㅠㅠ



[Zero-Raws] Kamisama no Memo-chou - 01 (AT-X 704x396 x264 AAC)
347메가 기준으로 작업했습니다. 스폰서 있는버전. 스폰서 없는버전은 이후 10초 뺀 파일입니다, 

하느님의 메모장은 애니화 결정나고나서 1권을 보고, 오오 이거 물건이다. 했었는데 그 이야기가 쏙 빠지다니. 슬프네요 엉엉.

오타를 한번 잡긴 했는데, 그 외에 이것저것 일단 한숨 자고 다시 잡아야겠네요 ㅠㅠ 

-1차 수정(110703 17:40)
전반적인 싱크 수정 및 오타, 오역 번역 수정 가했습니다.
[한샛-Raws] Kamisama no Memo-chou - 01 (AT-XHD 1280x720 x264 AAC)(603MB)
..에 맞춘 자막 파일도 추가 했습니다. 
AND

사용자 삽입 이미지
저 밝게 빛나는 빛은...



제사관계로 어제는 대전을 갔다오는 바람에 작업을 제대로 못했습니다.
(제사뿐만 아니라 여러가지 대전에서 처리해야할 일들이 겹치더군요)

자막 이야기를 하자면...
발레용어가 참... 골머리를 썩혔습니다.

한단어가지고 세시간 검색해보긴 또 처음이네요 orz
근데 그 단어(레베랑스)의 뜻이 좀 그래서 맞는것인지.. 의문이 드는점이 더 좌절스럽습니다 ㅠㅠ


개인적으로 자막준비하면서 원작에서 중요단어들을 정리해놓고 주석달 생각을 갖고있었는데, 전혀 쓸모가 없어져서 한구석에 처박아 뒀는데, 마지막화에서 그것이 좀 도움이 되긴 했습니다. 20여개의 항목에서 딱 한단어라는게 문제라면 문제지만요(...)



개인적으로 원작팬인지라 스토리 전개에 대해서는 할말이 많지만;;
영상을 아름답게 뽑아줘서 만족하고있습니다.

정말 '아름답습니다'
영상이 아름답습니다.


419MB SP영상으로 작업했습니다.

수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com

AND