더블오 호칭에 관해서 몇가지 짚어보려 한다.

사실 이번 더블오에서 제일 논란이 되고있는것은

주역 단체명인 celestial being.

ソレスタルビーイング  이라고 일본어 표기가 되어있었고. 영어식 표기로는 위에서 말했던 대로.

딴건 큰 문제가 없는데 제일 큰 문제가 되는건 이 Celestial being.

사실 번역을 할때. 영어를 쓸까. 아니면 셀레스티얼 로 갈것이나 고민을 했으나.

결국 저 일본식 발음인 ソレスタルビーイング (소레스탈 빙) 에는 일부로 그렇게 했다는 의도가 있을것이라 판단. 그대로 소레스탈 빙. 으로 번역함으로 결정.


그리고 기체들.


エクシア / Exia

デュナメス / Dynames

キュリオス / Kyrios

ヴァーチェ / Virtue



넷 다 일본식 발음으로 따라가기로 결정.

듀나메스나 큐리오스 같은 경우, 영어자체를 읽어보면 ㅠ와 ㅟ의 중간 발음이 남. 고로 눈에 조금 익숙치 않은 ㅟ 보다는 ㅠ 쪽으로.

바체 같은경우 버체 쪽으로 발음. 확실히 바- 보다는 버- 쪽이 더 나음. 고민중이었으나 어짜피 나머지것들 따라가기로 한것 귀와 눈의 어색함을 피하기위해서 일본어 발음대로 감. 근데 아직도 고민중이긴 함.

AEUイナクト/ AEU Enact
역시 귀와 눈의 위화감을 없애기 위해 일어 발음쪽으로.

ティエレン / Tieren
역시 눈과 구의 위화감을 없애기 위해 일어 발음을 택한 예.

tiě rén
铁人 鐵人
사실 중국어를 읽어보면 띠어런. 이다.


그리고 인명.

딴건 다 문제가 안되지만 두사람이 문제가 됨,

王留美 / ワン・リューミン
일어 발음이면 왕 류 밍 이 됨.
하지만 중국인 이름을 읽을때는 중국식 발음으로 읽을 때도 있으나 한자 그대로 읽는경우도 있으니 왕유미 라고 할 수 있음.

wáng liú měi
중국어 발음을 한국어로 옮기면(성조 다 버리고) 왕리우메이 정도 가 됨.

... 류밍이 될 법 하구만 -_-) 읽다보면 류밍으로 왜 부르는지 알 수 있음.

紅龍 / ホンロン
역시 일어발음이라면 홍 롱 이 됨.
사실 성룡이 익숙하듯이 홍룡 이라 갈 수 도 있음. 하지만 왕유미에 비해선 많이 어색함

hóng lóng
중국어 발음도 홍롱, 은 맞음.(사실 좀더 따지자면 ㅗ와ㅡ사이에서 비음을내니 ㅜ 발음으로 들릴 수 있다.)


이 두부분에 있어서는 조금 더 고민을. 아마도 역시 일어 발음을 따르지 않을까 한다. 1화에서도 일본어 발음을 따라갔음.


그 외 인명은 일본식 발음에 크게 벗어나지 않는한 영어식 표기를 따를것임.

나중에 조금 더 정리 할일이 있을 수도 있으나 그건 그때가서...


이 마이너한 자막제작자 에게 누가 관심을 가져주려나 ㄲㄲㄲ
AND