위압감 조성하여 삥뜯으려하나 #Epic fail
 

[Zero-Raws] Kamisama no Memo-chou - 02 (MX 1280x720 x264 AAC).mkv
268MB 스폰서 있는 파일로 제작했습니다. NSP는 스폰서 이후 10초 땡긴 버전이구요

다른릴은 확인하지 못했습니다. 변경사항 있으면 추가하겠습니다.

수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com
----
110718 20:20 1차수정
ryhte님의 제보에 의한 오타수정

어흑. 이런 오타를 발견못하다니 왜 이럴까요 orz 

----

거북이 타나토입니다.
거북이인건 실력이 부족한 탓이지요. 뭐 일때문에 늦게 시작한것도 있긴한데, 5시간 가까이 걸리다니요 OTZ 어렵다고 생각했던 NO.6보다도 어려운듯 합니다.

아니 내용자체는 어려운게 아닌데, 애들 말투(문체) 때문에 자꾸 고민이 되더군요, 특히 앨리스 너임마 너 말이야!(...)

그리고 중간에 나오는 사투리. 되도않는 경상도 사투리 쓴다고 고생했습니다. 역시 발방언이 된듯합니다. 그냥 충청도 사투리쓸걸 그랬나.(...) 


아직 확실친 않습니다만, 웬지 2권의 중요 포인트(?)였던 그걸 빼먹고 그냥 단순한 -- 이야기로 갈 것 같아서 웬지 불안합니다. 다음주가 되어봐야 알겠지요.


변명 겸(?)해서 올리는 자막 주석
뭐, 자막 내에는 따로 주석 안달았습니다만;;
하여간.

..아 네타가 조금 있을지도 몰라요.

자막 해설 1. 제목.
원문은 君と旅行鞄입니다. 보통 君(きみ)는 '자네' 등 남을 부르는 용도로 많이 쓰입니다. 앨리스가 자주 쓰는 말중 하나지요. 그런데 왜 '그녀'로 번역했느냐. 하면, 이 君의 뜻 중, 유녀. 그러니까 술집여자를 칭하는 뜻도 있습니다. 원작을 보신분이라면, 이 뜻을 이해 하실겁니다.

 그리고 '자네와 여행가방' 보다는 이게 더 나은듯 해서입니다(결국 이거냐)


해설2, 아명(兒名)

원문은 注連(ちゅうれん)이라고 합니다. 금줄을 뜻하는 것인데요. 태국 전통을 잘 모르다보니까 그냥 우리나라 이름 관련을 따왔습니다.

아명이란, 아이 이름을 이쁘게 지으면 귀신이 데려간다고 해서, 천하게 이름을 짓곤 했습니다. 개똥이, 도야지 같은것이 그런거지요. 그 후 아이가 좀 크고 관례를 하거나 하면 제대로 된 이름을 받곤 했습니다.

(본편에서 나온)태국과는 약간 다릅니다만, 하여간 아이를 지킨다는 점에서는 일맥 상통하기에 사용해봤습니다. 
AND

1권의 그 내용은 어디로 ㅠㅠ



[Zero-Raws] Kamisama no Memo-chou - 01 (AT-X 704x396 x264 AAC)
347메가 기준으로 작업했습니다. 스폰서 있는버전. 스폰서 없는버전은 이후 10초 뺀 파일입니다, 

하느님의 메모장은 애니화 결정나고나서 1권을 보고, 오오 이거 물건이다. 했었는데 그 이야기가 쏙 빠지다니. 슬프네요 엉엉.

오타를 한번 잡긴 했는데, 그 외에 이것저것 일단 한숨 자고 다시 잡아야겠네요 ㅠㅠ 

-1차 수정(110703 17:40)
전반적인 싱크 수정 및 오타, 오역 번역 수정 가했습니다.
[한샛-Raws] Kamisama no Memo-chou - 01 (AT-XHD 1280x720 x264 AAC)(603MB)
..에 맞춘 자막 파일도 추가 했습니다. 
AND