旅(たび)와 旅行 의 차이점을 아는사람?

이 차이점을 안다면 이 포스팅은 읽을 필요가 없다.

.. 아니 있겠다. 어디가 틀렸는지 지적해줘야할테니(...)



旅(たび)와 旅行 은 한국어로는 둘다 여행으로 번역이 된다. 어떨때는 旅(たび) 라고 하고 어떤때는 旅行 라 한다. 둘사이에는 차이점이 있을터이고. 왜 나눠 쓰는걸까?


이와나미 서점에서 나온 코지엔 일일 사전의 해석을 먼저 살펴보자. 원문은 치기 귀찮으니 번역해서 올린다(--;)

旅(たび).

살고있는 땅을 떠나, 일시적으로 다른 땅에 가는것. 旅行(여행). 일반적으로 살던곳을 떠나는것을 旅(たび) 라 칭함.

旅行

도보, 또는 교통수단을 통해 주로 관광, 위안등을 목적으로 다른 지방을 가는것. 旅(たび)(여행)을 하는것, 旅(たび)(여행)


약간의 뉘앙스 차이가 보이는가?

즉.

旅(たび) 는 일반적으로 목적지가 관광지건, 어디건간에 살던곳을 떠나는것을 말하는것이고. 즉, 어딘가로 떠나기만 한다면 旅(たび) 가 되는것이고,
旅行 은 관광등을 목적으로 하는 여행을 말한다.

둘다 여행인것은 의심할 여지는 없지만 저러한 뉘앙스의 차이가 있는것이다. 굳이 旅(たび)와 旅行 을 비교 하자면
나그네길과 여행 정도의 의미랄까.


그러니까 결국,

旅(たび)와 旅行의 관계는
旅(たび)⊃旅行
의 관계인것 이고.

旅(たび)와 旅行의 쓰임은 살짝 다르다는것.
마음편히 여행할때는 旅行를, 고행길 같은경우에는 旅(たび)를.




솔직히 개인적으로 이 둘의 차이가 무척이나 궁금했다 -ㅂ-; 어떤때는 타비를 쓰고 어떤때를 여행을 쓰니까.
문득 떠올라, 일일사전을 보니 바로 답이 나와버렸다 -ㅂ-; 이래서 언어를 공부할때 그 언어로 된 사전을 쓰나보다. 영어를 배운다면 영영사전. 일어를 배우면 일일사전.
AND