はじめのささやきは後のどよめき。

         (はじめのささやきはのちのどよめき)

처음에는 귓속말로 전해지던 소문이 나중에는 떠들썩 해진다.


발없는말이 천리간다. 정도로 의역할 수 있음.
AND


 犬骨折ってたかの餌食になる。

(いぬほねおってたかのえじきになる)


개가 힘들게 사냥한것이 독수리 먹이가 된다는뜻.


국어 속담을 찾아보자면

재주는 곰이넘고 돈은 된놈이 가진다.

라는 뜻
AND



馬を牛に乗り換える。

(うまをうしにのりかえる)


말을 소로 갈아타다.

편리한것을 냅두고 괜히 힘든길을 택한다는것의 비유.

牛を馬に乗り換える。


로 쓰면 정 반대의 뜻이 됨.
AND



夏も小袖。(なつもこそで)


한국어로 하면 여름에도 무명옷.


小袖(こそで) 라는건 한복으로 따지면 두루마기 같은것.

그러니까 솜옷.

어쨋튼 여름에 그런 솜옷을 입는다는건.

꽁짜라면 마다하지 않는것을 비유.

頂く物は夏の小袖。

갈은 용도로 씀.
AND



にわか雨と女の腕まくり。

(にわかあめとおんなのうでまくり)



오늘의 일본어 속담한마디

소나기와 여자 팔 걷어붙이기.


직역하면 이런 뜻이지만.

소나기야 금방 지나가고, 여자가 팔 걷어봤자 안무섭다는 뜻에서

별것 아니라는(=크게무서울것 없다)는 뜻.



물론 여자가 팔 걷어붙이면 무서운 경우도 물론 있지만 -_-;;;

다분히 여성 비하적이라면 비하적일수도 있는 속담임.
AND

毎日、一言の諺。

매일 한마디의 속담.

굳이 속담뿐 아니라 숙어도 간간히 올라옵니다.

사실 숙어인지 속담인지 구분이 안가는 경우가 많아서 말입니다. --;
AND