[Zero-Raws] Last Exile Ginyoku no Fam - 08 (TBS 1280x720 x264 AAC)
414MB버전으로 작업했습니다
ASS자막 기준도 동일합니다.
수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com
-----
111215 0810 오역 등 기타 오류 수정
-----
아. 제작진 지젤 왜이렇게 험하게 굴림?
나중에 무슨활약 시키려고 ㅋ
함대전 재미있는데, 음, 좀 생략된 부분이 있는 것 같은데 요건 '책을 보셈' 인걸까요.
하여간 뭐 언제나 그렇듯 지각입니다 orz
그러고보니 내일이 JLPT시험이군요. 혹여나 보러가시는분들 시험 잘 보시길 바랍니다. 뭐. 저도 보러가긴 합니다만. 공부 안하고있다 이번주나 되서 코앞이라는걸 눈치채서...;;;;;;
봐도되고 안봐도 되는 주석, 그러나 네타는 책임 못짐 'ㅅ')
1. 아다마스 중대.
일단, 공식 용어집에 따르면 [디안이 이끄른 부대의 명칭. 다른 유명한 부대로서, 스마라그도스 중대, 카번쿠루스 중대, 사프피로스 중대가 있으며, 아다마스 중대와 더불어 4날개의 소녀들이라고 불린다] 라고 합니다.
각 중대 이름은 각각 보석의 '유래가 된 단어'들이며 고대 그리스어입니다.
스마라그도스(σμάραγδος)=녹색의 보석(에메랄드)
카번쿠루스(ἄνθραξ)=불타는 (붉은)석탄(가넷)
(인데, 아마 얘는 라틴어로 추정됩니다. 그리스어 원어 발음은 우드락 과 비슷합니다
여기서 파생된 라틴어는 carbunculus(작은 불꽃)가 있습니다. 아마 이 발음 아닐까 싶네요
모두 잘 아시는 '카방클'의 어원입니다.)
사프피로스(σάπφειρος)=푸르른(사파이어)
아다마스(Αδάμας)=정복할 수 없다(다이아몬드)
를 뜻합니다.
(아. 원어 찾기 겁나 빡세네요 이거 -_-)
2. 제X전속
보통 제3 전속 이라는건 보통 '전투속도'를 말하고. 기관 전속! 이러면 말그대로 전속력을 내라는 뜻입니다. 자막에선 이걸 구분해서 쓰려곤 하나 어짜피 똑같은 '전속'으로 나와서 한자를 쓰자니 에러고, 그렇다고 전투속도 를 외치자니 또한 자막 길어지고.. 하여간 골머리를 썩고있습니다. 매번.
보통 함정을 운용할 때는 차량에 기어를 넣듯이, 여러가지 모드가 있습니다. 상황에 따라서 여러가지 모드로 기관을 운용합니다. 또한, 보통 함교에서 속도를 조절합니다만, 실질적으로 함교에 있는건, 기관실에 있는 제어장치의 '리모콘'정도의 역할입니다. 뭐 극중에서는 음력전화로 구두지시 내려서 기관실에서 다 하지만요.(...) 하여간, 그러한 레버에 숫자가 있어서, 실질적으로 조함 할 때, 보통 '속도 4에 맞춰.' '2.5에 맞춰.' 정도로 이야기합니다.
[한샛-Raws] Last Exile - Ginyoku no Fam - 00 (D-TBS 1280x720 x264 AAC)
292MB 버전으로 작업했습니다
수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com
----
----
사실 00화를 보고 안되겠다 싶어서 자막질을 시작하긴 했었습니다. 손이 너무 근질거렸거든요. 전작도 재미있게 봤었고.
처을 봤을 때, 00화는 딱히 만들생각은 없었습니다만. 덧글로 몇분이 00화를 필요로 하시더라구요. 그래서 만들었습니다.
어.. 지난 토요일부로 일도 끝나서 조금 한가해 져서 말이죠. ...ㅠㅠ
당분간 좀 쉬면서 밀린거 처리하는데 신경을 집중해야겠네요.
ASS라던지 1기 자막이라던지..
이번 선행방송 자막 제작은, 약간은 새로운 시도였습니다. 기존 애니메이션 감각의 번역보다는 전혀 다른 감각의 번역이었습니다. 지금껏 계속 번역은 '애니메이션' 위주로 해왔었는데요, 이번 선행방송 자막을 제작하면서, 애니메이션과 약간 다른 문체들이 나오고 일정한 시간에 처리해야하는 대사들이 많았고, 한국어로도 표현되지 않는(지금껏 번역해온 것과 다르게 익숙치 않은) 부분들이 많았습니다.
특히, 시간당 처리할 대사가 많아서 이 부분을 어떻게 짤라야 하는건지, 하는부분도 고민이었고, 화면에 표시된 자막을 모두 번역하기엔 SMI자막 포맷이 너무나도 빈약한 점이 있었죠. 그렇다고 이걸 ASS로 한다고 해도 잘 만들 수 있을지 걱정도 되는 부분이 있습니다만...
[Zero-Raws] Last Exile Ginyoku no Fam - 06 (TBS 1280x720 x264 AAC)
337MB 버전으로 작업했습니다
수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com
----
111124 2330 ASS자막 추가 및 수정
111215 0810 오역 등 기타 오류 수정
----
으아아아 orz
그저 뭐 늦어서 죄송합니다. 언제나...
봐도되고 안봐도 되는 주석 네타 책임 못지는 주석
1. 일다라다
エリダラーダ로 표기되며 읽을땐 에리다라다. 라고 읽힙니다만, 이 エリダラーダ는 '엘도라도' 러시아식으로 읽은 명칭입니다. 러시아어 스펠링 발음으로는 일다라다 쪽이 비슷해서 그쪽으로 갔습니다.
2. 로샤낙 남작.
Roshanak라고 표기됩니다. 스텝롤에는 로샤나크(ロシャナク) 라고 적혀있습니다만. 국내에서 Roshanak 라는 이름은 '로샤낙'으로 읽히는듯하여 이렇게 갔습니다.
torch, 혹은 lamp의 뜻을 갖고있는 페르시아어 입니다
바바르(babar)는 페르시아어로 호랑이를 뜻합니다.
[Zero-Raws] Last Exile Ginyoku no Fam - 05 (TBS 1280x720 x264 AAC).mp4
268MB 버전으로 작업했습니다
수정본은 블로그에 수시로 업데이트 되니
블로그에서 받으시는걸 추천합니다.
---------------------
제작 tanato
http://tanato.tistory.com
----
111123 1100 ASS자막 및 오역오타 수정
111215 0810 오역 등 기타 오류 수정
---
...네 할말 없습니다. ㅠㅠ 늦어서 정말 죄송합니다. OTZ
지스타 갔다온거 정리도 해야하는데, 느닷없이 회식이다 뭐나 정신이 없네요. 할일이 산더미. 근데 일이 아니고, 그냥 쓸데없이 벌여놓은거라...;;;
하여간 늦어서 죄송합니다 ㅠㅠ
ass자막은 내일....
...그리고 감기조심하세요... 아이고목이야.
---
봐도되고 안봐도 상관없는 주석들.
1. 자이로 자리
별자리의 하나로서, "LAST EXILE"의 세계관에서 항행할 때 주로 쓰이는 별자리입니다. 지젤처럼 육분의를 사용해서 별자리를 보고 현재의 위치를 알아낼 수 있습니다. 실제로 쓰는 방법이며, 최근에는 GPS다, 레이더다 발달해서 효율성이 낮지만, 고장이 나면 사용하곤 합니다;;; 물론 GPS, 레이더발명 이전에는 이런 방식으로 항해했구요. 현실로 치면 북극성이나 북두칠성정도가 되겠네요.
왜 자이로 자리인가 하면, '자이로스코프'라는 나침반 비슷한 기기가 있습니다. 실질적으로 나침반과 똑같습니다만, 나침반은 자석이고 함선은 철인지라 약간의 자차라는 오차가 생깁니다만, 자이로스코프는 그러한 오차가 없습니다.
2. 투르=첨탑
전열함에 달린 것이며, 공격용입니다.
3. 단위관련
보통 문서 표기시 마일은 M(대문자) 미터는 m(소문자)로 표기합니다. 노트의 경우는 kt와, kn양쪽 모두 다 표기하며, 풀 스펠링은 knot입니다.
kt는, 시간당 간 거리를 마일로 표시한 것이며(M/h), 바다에서의 1M은 1.852m 입니다. 이는 위도와 경도를 나타내는 각도의 1도의 직선거리입니다.
또한 거리 2.5 등의 이야기의 기준은 '마일' 입니다. 그래서 중간에 지젤이 육분의로 관측했을 때 km를 썼구요. km를 쓴 이유도, 용어집에 나와있는 이유인데, 지젤의 능력을 테스트 해보기 위해서 마일단위가 아닌, km단위의 조금은 특이한 육분의를 던져줬다는군요.
그런데도 별 어려움 없이 알아내는 지젤도 참;;
AND
tanato 의 일본어 관련 창고입니다. 자막을 찾아오신분 번역을 찾아오신분, 일어공부하러(?)오신분 환영합니다. bytanato